不知道大家是否發現,王建民在大聯盟登錄的英文姓名是Chien-Ming Wang,但是依照台灣慣用的各類拼音方法來看,這樣的拼法其實是錯誤的。台灣雖然基於政治理由、歷史意義…等多項各種不同的因素,在中文名稱音譯方面始終無法統一,而且一再出現歧見,因此舉凡通用拼音、漢語拼音、威妥瑪拼音、羅馬拼音、注音二式、台語拼音…等各種拼音方式常常混雜使用,並且屢見不鮮;不過,無論什麼方式的拼音模式,王建民絕對都不應該是Chien-Ming Wang。



王建民的英文譯名正確拼法
拼音模式正確拼法
威妥瑪拼音 Chien-Min Wang 或 Wang, Chien-min
通用拼音 Jian-Min Wang 或 Wang, Jian-min
漢語拼音 Jian-Min Wang 或 Wang, Jian-min
注音二式 Jian-Min Wang 或 Wang, Jian-min
國語羅馬字拼音 Jiann-Min Wang 或 Wang, Jiann-min
耶魯式拼音 Jyan-Min Wang 或 Wang, Jyan-min

  由王建民的英文譯名看來,應該是使用威妥瑪拼音才對;威妥瑪拼音是由十九世紀末,英國駐大清政府外交官湯瑪士.威妥瑪(Thomas Wade)所發明的拼音方法,台灣的中央政府與台北市政府,前些年才因為應該使用通用拼音或漢語拼音而爭論不休,但實際上,在台灣真正使用最為普遍的,卻是威妥瑪拼音。威妥瑪拼音目前普遍使用在於縣市、街道、公司行號名稱與絕大多數的人名,因此也習慣被稱之為「郵政拼音」。依照威妥瑪拼音規則,王建民這三個字翻譯成英文,應該是Chien-Min Wang才對,但大聯盟官方公佈的登錄姓名卻不是如此,到底是什麼原因,讓大聯盟會擺出這樣的烏龍呢?

  其實,這不能錯怪大聯盟,只能說這只是一個美麗的錯誤。早在王建民就讀國小五年級的時候,因為參加全國軟式少棒賽獲得冠軍,同時取得個人棒球生涯首度的國手代表資格,隨台南市崇學國小少棒隊前往日本參加1991年第九屆IBA-boys世界軟式少棒錦標賽,中華隊並在該屆比賽中獲得亞軍。由於王建民當年是第一次出國比賽,所以委託旅行社代辦護照,因為代辦人員的筆誤,因此讓Chien-Min Wang意外變成Chien-Ming Wang了。

  根據媒體相關報導指出,王建民本人也是直到最近幾年,才發現這個錯誤。至於王建民是否考慮「正名」呢?王建民卻說:『自從進小聯盟到現在,教練、隊友、球迷都知道他叫Chien-Ming Wang,萬一改回來,別說自己不習慣,只怕所有人都會一頭霧水,還得花上好一段時間去解釋。而且,英文名字一改,護照也要換掉重辦,牽涉到的相關手續,可能會很多、很麻煩,既然都錯這麼多年了,就這樣繼續錯下去,也無所謂啦,反正大家已經知道,Chien-Ming Wang是我,這樣就夠了。』

  所以囉~王建民的英文姓名拼錯,請別再錯怪大聯盟了。另外,如果您堅持依照東方人的習慣,把姓氏擺在名字的前面,也別忘了要在姓氏後面加上逗點喲!  【幻象兩千】


arrow
arrow
    全站熱搜

    taiwanbaseball 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()