在今天奧運壘球的開幕戰中,台灣最後以1:6的比數輸給了加拿大,其中前六局,台灣打線遭到加拿大全面性的封鎖,僅僅擊出一支安打而已,好在七局下半以一支陽春全壘打開胡,免於遭到加拿大隊完封的命運。首役落敗雖然可惜,但說實在輸得並不冤枉。只能期待下一場有好表現囉!
今天奧運場上的射箭女子個人項目,袁叔琪與魏碧銹兩人雙雙中箭落馬遭到淘汰,已經確定無緣爭奪獎牌,相當可惜。不過今天的台視午間新聞,在報導這則消息時,卻把袁叔琪與魏碧銹兩人的畫面與姓名搞反了。這樣的新聞報導品質,真讓人不敢恭維。難道你們連台灣的國手誰是誰都不認識嗎?
另外,台灣游泳國手許志傑今天在男子兩百公尺蝶式的十六強複賽中遭到淘汰,台視午間新聞字幕也把他的名字寫錯了(寫成許志杰),實在令人搖頭!
上面這是華視今天的轉播賽程預告,毫無意外的,除了台灣女壘的賽程延時轉播之外,也轉播了一大堆和台灣選手無關的賽程。更要命的是,還引用了中國官方的國名翻譯名稱;我真的很想問,華視到底是哪一國的媒體呀?上圖的「黑山」,依照我國外交部的官方翻譯,應該要叫做「蒙特內哥羅」才對吧!
台灣並沒有任何選手參加奧運羽球混雙的比賽,我真的很懷疑轉播這種無關痛癢比賽,到底會有多高的收視率?
【文:幻象兩千撰寫/圖:幻象兩千攝自各家媒體畫面】
All Rights Reserved by Mirage-2000's Secret Base
文章標籤
全站熱搜


我昨天還有看到... 對日抗預計派出許文龍先發... 我都不知我們有準備伏兵咧...
這一則新聞我也有看到,是TVBS的烏龍… 當下就覺得很搞笑,許文龍應該是奇美的總裁吧!
不過... Montenegro 的確是從 Mount (山) Negro (黑) 兩個字根所組而成。事實上字義的確是黑山啦。不過黑山是中國那邊的翻譯,所以台灣這個記者只是笨笨的抄,也不是真的了解什麼外文就是了。
台灣與中國在國名的翻譯上,確實存在不小的差異。 像是我們所稱的『蒙特內哥羅』,在台灣是音譯、在中國則是意譯。 而在非洲的『象牙海岸』,在台灣是意譯、在中國則是音譯。 不過,我認為台灣的轉播媒體,應該要注意這兩者的不同;否則真有讓人哭笑不得的感覺…